跳到主要内容
的Caliph And His Court

的Caliph and His Court

第18集•

的Caliph and His Court

在正常的一轮拖欠中,一次又一次的悲剧揭幕。

显示说明____________

的Caliph and His Court

亚瑟·鲁尔(Arthur Ruhl)

[“鲁尔先生的哈里发威廉·S·德弗里’素描,1878年进入纽约警察局,当时他23岁。 1881年,他被任命为Round夫。 1883年,中士; 1891年,上尉。 1893年,在帕克赫斯特学会(Parkhurst Society)的tried使下,他因未能制止无序房屋而受到审判,并被无罪释放。 1894年,他因接受承包商的贿赂而受到审判,并被部门解雇。他没有出庭,但发了言说他病得很重,无法参加。一名警察外科医生检查了他并确认了声明。没有其他医生可以越过门槛。但是,最高法院裁定他没有受到法律审理,并于1895年将其恢复原状。1898年,德韦里被任命为警察局长。用他自己的话来说,他一直“被指控犯有日历上的每项罪行,除被撤职外。”报纸上周期性地谈论他被免职的情况,最近的一项警察法律确实将他免职。墨菲专员立即任命他为副手,在这个职位上,德弗里仍然是该部队的代理负责人,到处都被称为“Big Chief.”  – McClure’s Magazine]

房间和传统的地方学校没什么不同。那里有一块粗糙的木板地板,光秃秃的白墙,横向的木凳和高耸的窗户,上面铺着薄薄的经院玻璃。但是没有赤脚的男孩在缠绕着名字的首字母和流血的心,也没有在辫子和松果中吹桃子的女仆来鼓舞田园诗或道德经文。木板凳在蓝色和黄铜纽扣的三人重繁重生物的重压下吱吱作响,每个人都以他的召唤为名,浸透了对这座城市生活中那片被浸透的一面的精深知识。桌子的后面是坐着的马蹄形书桌,那天已经听到了很多黑暗的故事,而不是农村的伊查博德或方格布式的学校’我是一个面对退休退休主义者的人,他手里握着一个绝无仅有的教育家的手,抓住了房间里每个男人的命运和财富。这个房间是警察总部的审判室。穿着蓝色和黄铜纽扣的男人在审判时是调皮的纽约警察。马蹄形办公桌后面的那个人是“Big Chief “-刚刚以官方语言的古怪身份被任命为Devery副局长。

It is the fashion in some quarters to regard the men in blue and brass buttons with unbending solemnity and extreme distrust. 的easy moralist, vaguely aware of the existence of that machine whose sign is the tiger, sees black-and-yellow stripes streaking every uniform and thinks not at all of the husky young chap inside who has troubles of his own. 的Circean caricaturist, compelled to treat the 大酋长with equal acerbity, draws him through all the gamut of transmigratory punishment from that of the scaly serpent to the rabid bulldog, and fails to suggest that he is yet a flesh-and-blood ruffian with the humors belonging to a man of Hibernian descent and a weight of some twenty stone. We shall take another point of view—forgetting the things which so keenly interest parsons and politicians. In the phrase which the 大酋长always uses when he gets a question he doesn’t want to answer: “I’ve got nothin’ to say touchin’ on or appertainin’ to them matters.”

这些人的脸古铜色的脸和凸起的胸膛在马蹄形办公桌前摆放着方阵,从托特维尔到高桥,一直到从各个区域来,他们每年的每个星期四早上都来,虚张声势,大笑。 ,甚至坦率地从各种指控中解释自己,从徘徊几个障碍“off post”打破了一些女仆’的心。他们已经学会了故事并训练了目击者,现在他们等待着,嘶哑地咯咯地笑着,低声地低语着。‘开玩笑,而哈里发则查看了投诉清单。

的younger patrolmen, and those from the farther precincts, who stared steadily at the 大酋长 saw a big man with a bull-neck, with a policeman’留着胡须,曾经是黑色的头发,现在变成了灰色的磨砂,好奇的蓝灰色的眼睛现在在角落里有最甜美的怪癖,然后又变得僵硬和微光,直到它们刺穿了颤抖的巡逻员的制服。谁试图站在他们面前。

在这样的时刻,血液跃入哈里发’的脸,直到您想到烟气中冒出红色火焰。

简而言之,比拍卖师还快’唱歌,老店员说:“Officer – Michael – Murphy – Ninety – ninth – precinc’ – off – post – an’-在晚上的酒中找到” etc., etc.

从涂有蓝色涂层的方舟中出来,然后是抓他的round夫“off post,”谁对他提出申诉,那名违法的巡逻员就进了酒吧。

“投诉如已读,回合正确’?” asked the Caliph, and the roundsman solemnly nodded his head. It was a great moment for the roundsman. Basking in conscious rectitude, erect, austere, with chin in, weight resting on one leg, and his hands crossed on his stomach, he awaited, with a fine Olympian tolerance, the progress of the case. 的Caliph turned his eyes on the patrolman—a look that took in every detail from the state of his complexion and his uniform to the man’讲真话的能力。

“军官,你要说什么?” he put bluntly.

“在那个晚上”一名巡逻员开始了空中巡逻,准备展示先进几何学的命题,“I was tryin’当我突然抽筋时,我的门被贴了。一世 - ”

“年轻人,看这里!多久‘a’ you been in the 商业? Three months, eh? An’ you’re a-havin’ cramps already! You’快速。学习者,你是。哪里‘如果您遇上谋杀,火灾,入室盗窃或任何其他要求,’快速动作触摸’ on a casuality? I’ll fine you ten days’工资。你留在岗位上!”

当年轻的巡逻员爬出审判室时,哈里发轰隆地响了起来:“It’只有你年轻人能赢’尽你的职责。我不’在这里看不到任何老人。一世’m not your rounds’, but I can’不要在街上走走’ you talkin’彼此或彼此’您职位上的年轻女士。你赢了’根本不走人行道。一世’我看到有飞警察的一天’到处都是,我不能’倾斜着凸窗的角落而没有开始’ a complaint.”

的“cramps excuse”年轻的巡逻队冒险使用的是几代人传下来的几项传统请求之一“off post” policemen like precious amulets. 的“man on the sidewalk”缺乏创造性的想象力。他必须从情节开始。用描述性的想象力,在令人信服的本地色彩基础上,他表现强壮,一旦拥有抽筋图案或他曲目中为数不多的其他人物之一,他便费劲地前进,庄严地确定自己是安全的。

Genius springs triumphant, however, from the most unfallow ground. 那里 was once a patrolman—

“为什么,就是这样,专员先生,” said he. “On the mornin’大约在二十七分钟到三点之间’时钟,我听到一个公民喊”Fire! Fire!’离我的职位大约两个街区。我跑去当场思考 ’打开警报或协助唤醒’当我发现一个送牛奶者呼唤时,房子里的房客’唤醒在公寓三楼的顾客。那位顾客’s name was ‘Myer,’ an’送牛奶的人大喊’ ‘Myer! Myer!’我只是在听到’当我round夫为我拍拍。”

的complaint was dismissed. This was before Devery became a trial judge, and the man who thus rewarded a patrolman’现在,作为参议员的技能将主持一个更加庄严而又不那么分散的机构-美国参议院。

目前,该店员阅读了一份投诉,其中说某某被发现有几个街区” 下岗”在头昏眼花的情况下,”不适合履行警察职责,并且站在雪茄店前。 ”巡警刚刮了胡子,他似乎感觉很健康,因此,他没有给股票故事讲到被冷颤抓住,服用奎宁和威士忌的结果不理想,而是试图虚张声势。黑暗中笼罩着神秘的眩晕和医师的预感,还有几个可疑的人,他认为最好从雪茄店门的阴影中看到这些人。

的Big Chief’s gray eyes, peering out above his puffy cheeks, saw everything, but he chose, for a moment, to dally with his prey.
“Um,”他喃喃地说,“why didn’您让您的搭档替您掩护吗?您所要做的就是在人行道上晃动棍子或进行双重说唱。”然后,他的温柔一下子消失了,火焰扑进了他的脸,他的眼睛变得更加坚硬,因为他们朝那个颤抖的膝盖站着的手闪闪发光,双手紧张地互相摩擦。

“Stand up!”他咆哮。 “站起来,对你有些紧张!你怎么来这里’骗我吗?您应该租用雪茄店的印度人。我知道你’ I know what you’re a-doin’. You’re a-bendin’你的手肘太多了d’you hear that? You stop 本丁’ your elbow!”然后,他被罚款。

在幻想中’s vivid vocabulary “bendin’ the elbow” means “drinking”-弯头要传达给主人’比起欢呼,杯子更胜一筹。突然用一些刺耳的指责来对付在他面前的人的把戏,他的直觉或他对犯规者每一个弯腰和拐角的了解“business”给予,是他最强大的武器之一。我已经看到他命令一名年轻的巡逻员展示他的形象,从而确定他是一群男孩的头目。“on the sidewalk.”

一旦我听到他断然脱口而出:“Where’s your moustache?”

“我把它剃光了-在夏天,”警察结结巴巴,看上去好像看见了鬼魂。

“嗯,我明白了,我明白了。格丁’对你来说太温暖了吧?”然后,德弗里(Devery)表明,他完全知道在什么意义上男人变得太温暖了。出于很好的理由,警察试图隐藏他的身份。似乎确实确实有些时候,哈里发似乎知道从炮台到布朗克斯的每件蓝色外套的内部历史。

哈里发呆呆地盯着他的指控清单,而书记官宣读了一个公民的抱怨,后者抱怨说,在没有挑衅的情况下,他受到亵渎性语言的殴打,遭到残酷殴打。那不是’哈里发感兴趣的东西。他对待那些抱怨被欺负的公民的热情与对待学校的人一样。’前面提到的那种父母总是在孩子打屁股时吵架。什么报纸和“better element”哈里发认为,所谓的野蛮行径是野蛮行径,而实际上是野蛮行径,只有这种必要的坚韧性,否则从占领军到寄宿学校监理人员的任何形式的警务力量都必须丧失威望。

“Why didn’你把这个人关起来了吗?”当两个故事都被讲述后,哈里发要求。“There’警务人员要做的只是一件事’在这样的情况下。如果一个公民做错了什么,为什么,你可以把他关在监狱里’法律或干扰素’与警察一起执行他的职责。如果他不这样做’没做错什么,为什么,你’没有权与他结伴。一世’没锁就罚款五天’ this man up.”巡逻员behind着嘴笑着走了出去,那个脸红了又不知所措的公民缓缓走下桌子,试图确定自己是否得到了最好的发挥。

的Caliph showed again his hatred of weakness in the performance of police work when a patrolman came up charged with having let his prisoner escape him. 的man told feelingly of a fierce fight in a dark alleyway and showed the scar on his temple from the thug’s black-jack.

“I drew me gun an’ fired in the air to show that I meant 商业, but the man kept on runnin’ an’ escaped.”

的Caliph grunted. “Twenty days’ pay for not hittin’他。下次你打他。”

然后店员读到一些有关被捕的信息 欢笑 ,两个人类桅杆进入了马蹄形办公桌的凹陷处。他们是百老汇的警察,他们的神像金星一样展现’的步态和单词 云雀 似乎几乎是亵渎神灵。而且,其中一位黑眼睛。

“你要说什么,唐纳利?” asked the Caliph.

“好吧,酋长,就是这样。有两只狗吵架’在运河街的拐角处’百老汇。一大批市民聚集在现场,’ disturbance an’ interruptin’交通。我在服用分离蛋白’狗,当克朗伯格来时,’用棍子在我的座位上抚摸我。我自然地转身,贝因’妨碍了我履行职责,’当我的手臂回来时,肘部击中了他的眼睛。”根据记录,在顽皮的叛变之后,这两个人都在病假名单上了八天,一个公民大厅以令人敬畏的喜悦观看了这场战斗,土墩建筑工人党可能会以为这是一场斗争。几个史前厚皮。

“您是否触摸了Donnelly?”要求哈里发。

“I did, sir,”人山说。

“Uh!”哈里发之以鼻,这是想象中最奇怪的怪癖,悄悄溜进了他的眼角。“如果他是旧时代的唐纳利’ you’d a-tried that, he’将两只眼睛都放在鼻子上。一世’ll fine you ten days’ pay. An’ you, Donnelly, I’ll fine you ten days’, too, for lettin’他在没有你的情况下抚摸你’ both his eyes.”

当更严重的案件到来时,德韦里这个人打破了判断力,副专员或其他条件的薄弱面纱,就像在这些好玩的情况中一样,但是乐趣却荡然无存。一旦火焰扑到他的脸上,他就可能失明了,这个人很难击中一口冷血。当要敲打沉重的罚款时,哈里发会按照某种烟花的方式工作,这种烟花会不断燃烧,似乎用自己的火花猛烈燃烧,直到突然爆炸。

以哈里发为例,爆炸是三十天’好-或更糟。我见过一个班机凌乱的律师,他在总部多年的棋盘服务’法庭告诉他,比书籍的法律更人性化的事情胜过了法庭。“Big Chief,”以一个人的名字刺杀了他,这个人与手头的事毫无关系,但是那时的工作是使警察成为镇上的笑柄,直到哈里发大潮为止。’他的热情扫清了他的理由。

一名巡逻员如此虐待他的妻子和孩子,以至于他被判入狱三个月,现在他来了系法官。关于案件的一切似乎都震撼了哈里发’对那个穿蓝色衣服的男人的偏见。他会“broke”似乎可以肯定,当律师提到某位法官的名字时,该法官已对该警察判处了民事刑罚,并且碰巧当时他几乎每天都在警察队长的鼻子下突袭赌博场所,他们发誓赌博没有’t exist.

的first mention of the name made the 大酋长start in his chair as though stung with a picador’飞镖。那位律师半个小时“sparred for wind,”以及每六个句子,所有的暗示“honorable men” in Antony’在演讲中,他在戴维(Derery)之前炫耀了这个讨厌的名字’他可能会在公牛面前炫耀一块破布。

And at last the baiting succeeded. 的Caliph surged up in his swivel chair. He forgot the case before him, forgot that his was the name signed at the bottom of the complaint-papers, and he told the patrolman to go.

“There’很多小锡士兵肩上拿着枪射击’ ’他们在街上’ raisin’ riot an’ rebellion an’ degradin’他们担任的职位。投诉投诉’被解雇了!杰罗姆·爱因法官’t goin’ to run New York!”一整间充满同情心的人做了以前在那个房间几乎没有做过的事,赢得了掌声。

Devery is perhaps most diverting when, less the 大酋长and more the Caliph, he comments on cases which lead him from the departmental path into the broader fields of manners and men. I don’碰巧在某个时候回忆起许多口头和书面中的任何一个短语“vice,”因为它在纽约在技术上有些知名,正在接受定期播出,比哈里发之一更接近商标’s。一个年轻人,彬彬有礼,说话时没有他的“fa,”抱怨说有一个巡逻员拒绝逮捕一个街上的女人,那个年轻人说他正在打扰他。哈里发认真地听了申诉人,巡逻员和证人。然后他转向年轻人。

“An’ so,” said he, “你很失望。那天晚上你出去玩得很开心’ you didn’t get it, an’ so you thought you’d把它拿出来拿给警察。如果你’想要和你离开那个女孩,一个’你知道的。征求两个人,一位女士’ a gentleman”—the Caliph’当这个温和的年轻人说出这句话时,他的目光变得清晰了-” an’ that lady wouldn’除非您’d造出了那些可恶的眼睛。”

的complaint was dismissed.

在正常的一轮拖欠中,一次又一次地出现了悲剧的掩饰-不仅是由于怪异的木偶和场景所用的家具而导致的悲剧,其中一些不情愿的蓝大衣掀开了窗帘,瞥见了其中一个对于我们大多数人来说,那些痛苦,这对另一半来说非常真实,真切切切,看不见。

这可能与某些意第绪手推车小贩的情况有所不同,小贩的小胡子被一帮人拉出了。“muckers”在一个笑了的巡逻员的眼前,“To hell wit’ the Jews !”一个年轻女孩被一个男人用黄铜纽扣嬉戏地对待的原因,是因为她的命运是生活在小镇上,那里有些年轻女性的举止是自由的。

一位年轻的意第绪女子曾经来到哈里发’吧。她几乎不只是一个女孩,但衣服的黑色为一年之内去世的丈夫哀悼,她乞求哈里发会用蓝色和黄铜纽扣保护她免受绿巨人的伤害,这使她恶毒每次他在街上遇见她时,都会把她拖到一个车站房。巡警迅速发抖’s face to the Caliph’她讲了自己的故事,激烈地打着手势,匆匆忙忙地奔向种族。大型巡逻员一将她安置在贫民窟,就向她求婚。甚至在她丈夫还活着的时候,他就来了这所房子,而她的家人也知道这一点。丈夫没有’尽力而为是重要的,直到最后他都被快速消费所困扰。全面的了解是,一旦他被仁慈地带走,那名大巡逻员就将接任他的职务。那个时候,那个年轻的女人以她对爱尔兰警察应该注视她的一个种族而悲痛不已而感到自豪,她给予了她信任,敬意和所赚的每一分钱。

的Caliph leaned forward on the desk, beckoning the young woman nearer, and for a time they talked low together.

“Yes, everything,”那个年轻的女人低声说,低下了头,几乎闭上了眼睛,当两个人说话的时候,巡逻员的汗水滚滚而下’的脸,您会听到他的手指关节the裂的声音,因为他一个接一个地将它们从背后拉出。

“这是他给我写的信,以及他给我的照片,”她把杂乱的小包放进哈里发’s hand; “信件要求我在他休息日见他。然后-之后-他与众不同。当我出去见他时,他告诉我也要去。当我试图拿回我的手表和戒指时,他像这样把我推到肩膀上,逮捕了我,将我关在了车站。”

她瑟瑟发抖地瞥了一眼巡逻员,向着哈里发走去。’在她的书桌上,当她开始说话时,她的声音颤抖着恐惧和吸引力。“现在我要你保护我不受那个男人的伤害。他三度逮捕了我,并将我关进了监狱,当法官解雇我时,他再次将我关起来。法官先生,他到处都跟着我,拍打我的脸,给我起名字叫我逮捕他,我不敢上街,因为担心那个男人!”

的big Caliph rolled back in his chair, low, volcanic rumblings sounding from within his chest. Then he turned to the patrolman, who, still cracking his finger-joints, could only say that the woman lied.

“An’ so,”哈里发说,不再是提拔的警察,而是老练的哈里发,愤世嫉俗而又勇敢的矮子。“An’所以你讨厌她你玩得开心’你走了你的距离’你累了。她给了你一切,甚至她赚到的每一分,’当你拥有一切时,你就会把她抛弃。她出来在您的职位上找回她的东西-在人行道上出来打扰您一点点以获取您的一些东西’ve took off her, an’ you club her an’把她丢进牢房。我会解决您的情况。一世’我会建议你破产。”

“Broke” that patrolman was, and those who saw the Caliph that day knew then, if they did not know before, that chivalry is not monopolized by the Launcelots and the easy sonneteers, and that the 大酋长has another side from that shown in the caricatures.

•••••••••••••••••••

订阅

订阅后,您将自动收到下载到计算机或便携式设备上的最新剧集。在上方选择您的首选订阅方法。

To subscribe via a different application: Go to your favorite podcast application or news reader and enter this URL: //a1amedicalbilling.com/byline/feed/podcast/

回到顶部