跳到主要内容
我的黑社会生活,第3部分

我在黑社会中的生活, part 3

第30话

Here was I, under sentence, after a farce of a trial wherein 我曾是denied not only my right of trial by jury, but my right to plead guilty or not guilty.

 

 

我的生活

编辑 ’S NOTE.—在这些章节中“我在黑社会中的生活,”伦敦先生准确地描述了他十八岁时作为流浪汉的令人兴奋的生活。

我骑着自行车进入尼亚加拉大瀑布“side-door Pullman,”或通常来说是棚车。顺便说一句,平车在兄弟会中被称为“gondola,” with the second syllable emphasized and pronounced long. But to return. I arrived in the afternoon and headed straight from the freight-train to the falls. Once my eyes were filled with that wonderful vision of downrushing water, 我曾是lost. I could not tear myself away long enough to “batter”我晚饭的住所。即使是挫折也无法吸引我。夜幕降临,美丽的月夜,我一直徘徊在瀑布下,直到十一点以后。然后我要寻找一个地方“kip.”

“Kip,” “doss,” “flop,” “pound your ear,”都意味着同一件事,那就是睡觉。不知何故我有一个“hunch”尼亚加拉大瀑布是一个“bad”流浪汉的小镇,然后我去了乡下。我爬上篱笆,“flopped”在一个领域。约翰·劳(John Law)永远找不到我,我受宠若惊。我躺在草地上,像婴儿一样睡着。太温暖了,我整夜都没有醒来。但是,在第一个灰色的日光下,我睁开了眼睛,我想起了那美妙的瀑布。我爬上篱笆,开始沿着路再看一眼。太早了-不超过五点’时钟-直到八点钟’clock could I begin to 面糊 for my breakfast. I could spend at least three hours by the river. Alas! 我曾是fated never to see the river nor the falls again.

The town was asleep when I entered it. As I came along the quiet street, I saw three men coming towards me along the sidewalk. They were walking abreast. 流浪汉es, I decided, who, like myself, had got up early. In this surmise 我曾是not quite correct. 我曾是only sixty-six and two-thirds per cent. correct. The men on each side were hoboes all right, but the man in the middle wasn’t。我把脚步指向人行道的边缘,以便三人通过。但是没有’不要走了。中心那个男人一言不发,三个人都停了下来,中心那个男人对我说。

我立即打通了。他是一个“fly-cop,” and the two hoboes were his prisoners. John Law was up and out after the early worm. 我曾是a worm. Had I been richer by the experiences that were to befall me in the next several months, I should have turned and run like the very devil. He might have shot at me, but he’d必须打我才能得到我。他’d永不追赶我,因为手中的两个流浪汉在逃亡中的价值不止一个。但是当他停止我时,我像一个假人一样站着不动。我们的谈话很简短。

“您要停在哪家酒店?” he queried.

他有我。我没’t stopping at any hotel, and, since I did not know the name of a hotel in the place, I could not claim residence in any of them. Also, 我曾是up too early in the morning. Everything was against me.

“I just arrived,” I said.

“好吧,你只是转过身走在我面前,而不是太远。那里’有人想见你。”

我曾是“pinched.”我知道谁想见我。接着就,随即“fly-cop” and the two hoboes at my heels, and under the direction of the former, I led the way to the city jail. There we were searched and our names registered. I have forgotten now under which name 我曾是registered. I gave the name of Jack Drake, but when they searched me they found letters addressed to Jack London. This caused trouble and required explanation, all of which has passed from my mind, and to this day I do not know whether 我曾是pinched as Jack Drake or Jack London. But one or the other, it should be there to-day in the prison register of Niagara Falls. Reference can bring it to light. The time was somewhere in the latter part of June, 1894. It was only a few days after my arrest that the great railroad strike began.

从办公室我们被带到了“Hobo” and locked in. The “Hobo”是监狱的一部分,未成年人被关在一个大铁笼里。由于流浪者构成了未成年人犯罪的主要部门,因此上述铁笼称为“Hobo.”在这里,我们遇到了几个已经在当日早晨被捏过的流浪汉,每当门打开时,每隔一点点,就会有两三个人进入我们的房间。最后,当我们总共16岁时,我们被带到楼上的法庭。现在,我将忠实地描述一下那个法庭发生的事情,因为我知道那里的我爱国的美国公民受到了震惊,但从未完全恢复过来。

法庭上有16名囚犯,法官和两名法警。法官似乎是自己的文员。没有目击者。没有尼亚加拉大瀑布居民在场,看看并了解如何在其社区中实现正义。法官瞥了一眼面前的案件清单,并喊出了名字。流浪汉站了起来。法官瞥了一眼法警。“流浪,你的荣幸,” said the bailiff. “Thirty days,”说了荣誉。流浪汉坐下,法官叫另一个名字,另一个流浪汉站起来。

那个流浪汉的审判只花了十五秒钟。下一个流浪汉的审判同样迅速。法警说:“流浪,你的荣幸,”他的荣誉说:“Thirty days.”这就像发条一样,花了十五秒到三十分钟不等。

我心想,他们是可怜的笨牛。但是等到我来了;一世’ll give his honor a “spiel.”在表演的过程中,他的荣誉感动了一下,给了我们其中一个机会发表演说。碰巧的是,这个人不是真正的流浪汉。他没有专业人士的专心“stiff.”如果他在水箱里等着货物时走近了我们其他人,我们应该毫不犹豫地将他归类为同志猫。“Gay-cat” is the synonym for tenderfoot in 流浪汉land. This gay-cat was well along in years-somewhere around forty-five, I should judge. His shoulders were humped a trifle, and his face was seamed and weather-beaten.

根据他的故事,多年来,他一直在纽约洛克波特(如果我没记错的话)的某个公司中带领团队。该公司不再繁荣,最后,在1893年的艰难时期,停业了。他一直坚持到最后,尽管到最后他的工作还是很不规律。他接着详细解释了在接下来的几个月里(很多人失业时)遇到的困难。最后,他决定在湖上找到更好的工作机会,因此他开始了布法罗的工作。他当然是“broke,”他在那里。这就是全部了。

“Thirty days,”说他的荣誉,并叫另一个流浪汉’s name.

说流浪汉起身。“流浪,你的荣幸,” said the bailiff,他的荣誉说:“Thirty days.”

这样一来,每个流浪汉走了十五秒零三十天。正义的机器运转顺利。考虑到早晨还有多早,他很可能还没有吃早饭,所以很着急。

但是我的美国血统上升了。在我的背后,有我的美国血统。我的祖先为之奋斗和牺牲的自由之一就是陪审团的审判权。这是我的遗产,被他们的血染成神圣,并由我来捍卫。好吧,我威胁自己。等他到我身边

他找到了我。不管我叫什么名字,我都站了起来。法警说:“流浪,你的荣幸,”然后我开始说话。但是法官同时开始讲话,他说:“Thirty days.”我开始抗议,但是那一刻,他的荣誉是召唤名单上的下一个流浪汉。他的荣誉暂停了很长时间,对我说:“Shut up!”法警迫使我坐下。第二天,下一个流浪汉收到了三十天,随后的流浪汉正处于获取他的过程中。

当我们全部被解雇后,每一次僵硬的三十天,他的荣誉就在他即将辞退我们的那一刻,突然转向洛克波特的队友,他允许他讲话。

“你为什么辞职呢” his honor asked.

现在,队友已经解释了他的工作是如何离职的,这个问题使他大吃一惊。“Your honor,”他开始困惑,“isn’这是一个有趣的问题吗?”

“辞职多三十天,”说他的荣誉,法院被关闭。那就是结果。队友总共有60天,而我们其余的人只有30天。

We were taken down below, locked up, and given breakfast. It was a pretty good breakfast, as prison breakfasts go, and it was the best 我曾是to get for a month to come.

As for me, 我曾是dazed. Here was I, under sentence, after a farce of a trial wherein 我曾是denied not only my right of trial by jury, but my right to plead guilty or not guilty. Another thing my fathers had fought for flushed through my brain—habeas corpus. I’d show them. But when I asked for a lawyer, 我曾是laughed at.

***

Habeas语料库还可以,但是当我在监狱外没有人可以交流时,这对我有什么好处?但是我’d给他们看。他们不能’不能让我永远入狱。等我出去,就这样。一世’d让他们坐起来。我对法律和自己的权利有所了解,’d揭露他们对司法的不当对待。当狱卒进来并开始把我们赶出总公司时,损毁服和耸人听闻的报纸头条的幻想在我眼前翩翩起舞。

一名警察在我的右手腕上扣了一个手铐。 (啊哈!以为我是一个新的侮辱。只是哭到我出来为止。)在黑人的左手腕上,他snap住了那双的另一只手铐。他是一个非常高的黑人,身高超过六英尺,高得离谱,当我们肩并肩站立时,他的手把我的手抬到了手铐上。而且,他是我见过的最快乐和最衣衫ne的黑人。

我们都被成对地扣上了类似的手铐。完成后,一条明亮的镍钢链被拉出,穿过所有手铐的链环,并锁定在双线的前后。我们现在是一个连锁帮派。发出了行进命令,然后我们走上了这条街,由两名军官守卫。高大的黑人和我有荣誉的地位。我们领导了游行队伍。

After the tomb-like gloom of the jail, the outside sunshine was dazzling. I had never known it to be so sweet as now when, a prisoner with clanking chains, I knew that 我曾是soon to see the last of it for thirty days. Down through the streets of Niagara Falls we marched to the railroad station, stared at by curious passers-by and, especially, by a group of tourists on the veranda of a hotel that we marched passed.

There was plenty of slack in the chain, and with much rattling and clanking we sat down, tow and town, in the seats of the smoking car. Afire with indignation as 我曾是at the outrage that had been perpetrated on me and my forefathers, 我曾是nevertheless too prosaically practical to lose my head over it. This was all new to me. Thirty days of mystery were before me, and I looked about me to find somebody who knew the ropes. For I had already learned that 我曾是not bound for a petty jail with a hundred or so prisoners in it, but for a full-grown penitentiary with a couple of thousand prisoners in it doing anywhere from ten days to ten years.

在我身后的座位上,他的手腕系在链条上,蹲着,身材魁梧,肌肉发达。他的年龄介于三十五至四十岁之间。我把他放大了。在他的眼角,我看到了幽默,欢笑和友善。至于他的其余部分,他是野兽,完全是不道德的,并且充满了野兽的所有激情和残酷的暴力。救了他,使他对我有可能的是他的眼睛的那些角落-野兽的幽默,欢笑和善良。

他是我的“meat.” I cottoned to him. While my cuff-mate, the tall negro, mourned with chucklings and laughter over some laundry he was sure to lose through his arrest, and while the train rolled on toward Buffalo, I talked with the man in the seat behind me. He had an empty pipe. I filled it for him with my precious cigarette tobacco—enough in a single filling to make a dozen cigarettes. Nay, the more we talked the surer 我曾是that he was my meat, and I divided all my tobacco with him.

现在发生的事情是,我是一种流动的有机体,与生命的亲属关系足以使自己适应‘most anywhere. I laid myself out to fit in with that man, though little did I dream to what extraordinary good purpose 我曾是succeeding. He had never been in the particular penitentiary to which we were going, but he had done “one,” “two,” and “five 点s”在其他各种监狱中“spot”是一年),他充满了智慧。

我们变得非常愉快,当他告诫我要遵循他的领导时,我的心跳动了。他打给我“Jack,” and I called him “Jack.”

火车在离布法罗约五英里的车站停了下来,我们这个连锁帮派下车了。我不记得车站了,但我相信它是下列其中之一; Rocklyn,Rockwood,Black Rock,Rockcastle或Newcastle。但是无论这个地方叫什么名字,我们都走了很短的距离,然后坐上了一辆有轨电车。那是一辆老式汽车,两侧各有一个座位,全长运行。所有坐在一侧的乘客都被要求移至另一侧,我们以巨大的连锁声接替了他们的位置。我记得,我们也面对他们坐着,我也记得,妇女脸上的敬畏表情,毫无疑问,她们把我们带到了被定罪的杀人犯和抢劫犯。我试图看起来最猛烈,但是我的那个袖口伴侣,那太高兴的黑人,坚持要翻白眼,大笑并重申,“Oh, Lawdy! Lawdy!”

我们离开了汽车,走了一些路,然后被带到伊利县监狱的办公室。我们在这里进行注册,然后在该注册上找到我的一个或另一个名字。另外,我们被告知,我们必须将所有贵重物品,金钱,烟草,火柴,小刀等留在办公室。

我的新朋友对我摇了摇头。

“如果您不把您的东西留在这里,它们会被没收在里面,”警告官员。

我的朋友还是摇了摇头。他正忙于双手,将动作隐藏在其他同伴后面。 (我们的手铐被移开了。)我看着他,跟着他,把我想带进去的所有东西都捆在手帕里了。这些捆扎在一起,我们两个人都扎进了衬衫。我注意到,除了一两个钟表的囚犯外,我们的囚犯没有将自己的财产移交给办公室的那个人。他们决心以某种方式走私他们,靠运气。但是他们不像我的朋友那么聪明,因为他们没有把东西捆成一捆。

我们以前的监护人收起手铐和链子,出发前往尼亚加拉大瀑布,而我们在新的监护人的带领下被带入监狱。当我们在办公室时,我们的人数已经被其他新近抵达的囚徒队伍所增加,因此我们现在已经有40或50名士兵。

Know, ye unimprisoned, that traffic is as restricted inside a large prison as commerce was in the Middle Ages. Once inside a penitentiary, one cannot move about at will. Every few steps are encountered great steel doors or gates which are always kept locked. We were bound for the barber-shop, but we encountered delays in the unlocking of doors for us. We were thus delayed in the first 大厅 we entered.

 

***

A “hall”不是走廊。想象一下一个长方形的结构,用砖建造,高出六层,每层有一个单元格,比如说连续五十个单元格-简而言之,想象一个长方形的巨大蜂窝。将此放置在地面上,并将其封闭在屋顶上方且四周都是墙壁的建筑物中。这样的长方形建筑构成了“hall”在伊利县监狱。另外,为使图片更完整,请看一个狭窄的画廊,它带有钢制栏杆,贯穿每一层牢房的全长,在长方形的末端,可以看到从两侧通过防火系统相连的所有这些画廊。狭窄的钢楼梯。

We were halted in the first 大厅, waiting for some guard to unlock a door. Here and there, moving about, were convicts, with close-cropped heads and shaven faces, and garbed in prison stripes. One such convict I noticed above us on the gallery of the third tier of cells.

他站在画廊前倾,双臂靠在栏杆上,显然没有注意到我们的身影。他似乎凝视着空缺。我的朋友发出嘶嘶声。罪犯瞥了一眼。运动信号在它们之间传递。然后,空中飞过我朋友的手帕束。罪犯抓住了它,像闪光灯一样,他的衬衫里看不见它。他正盯着空缺。我的朋友告诉我要遵循他的领导。我看着我的机会,当警卫’s的头转了回去,我的捆绑物跟着另一捆进入了罪犯的衬衫。

一分钟后,门开了,我们进了理发店。这里有更多有罪的人。他们是监狱理发师。另外,还有浴缸,热水,肥皂和刷子。我们被勒令脱衣,洗澡,每个人都要擦洗他的邻居,这是不必要的预防措施,这是强制性的洗澡,因为监狱里充满了害虫。洗完澡后,我们每个人都得到了一个监狱衣服袋。

“把你所有的衣服放进包里” said the guard. “It’试图走私任何东西都是不好的。’我必须赤裸裸地排队检查。男性在30天或更短时间内保持鞋子和吊带。男人超过三十天什么也没保留。”

收到此公告感到震惊。赤裸裸的男人怎么会走私任何未经检查的东西?只有我和我的朋友很安全。但是,正是在这里,定罪的理发师开始工作了。他们在可怜的新移民中间经过,好心地志愿负责他们的珍贵小物品,并承诺在当天晚些时候归还他们。那些理发师是慈善家,听他们说话。火柴,烟草,宣纸,烟斗,刀子,金钱以及所有东西都流入了理发师的宽松衬衫中。他们对战利品感到相当鼓舞,而守卫们则坚信看不见。简而言之,没有任何回报。理发师从来没有打算归还他们的东西。他们认为这是他们的合法。那是理发店的嫁接物。正如我要学习的那样,那个监狱里有很多嫁接者,而且我也注定要成为嫁接者,这要感谢我的新朋友。

There were several chairs, and the barbers worked rapidly. The quickest shaves and hair-cuts I have ever seen were given in that shop. The men lathered themselves, and the barbers shaved them at the rate of a man a minute. A hair-cut took a trifle longer. In three minutes the down of eighteen was scraped from my face and my head was a smooth as a billiard-ball just sprouting a crop of bristles. Beards, mustaches, like our clothes and everything, came off. Take my word for it, we were a villainous-looking gang when they got through with us. I had not realized before how really altogether 坏 we were.

然后出现了我们中的四十人或五十人的阵容,像吉卜林一样赤裸’的英雄冲进了龙腾盆。搜索我们很容易。只有我们的鞋子和我们自己。怀疑理发师的两到三个皮疹精神身上发现了货物,这些货物,即烟草,烟斗,火柴和小零钱被迅速没收。这样一来,我们的新衣服就被带到了我们—粗壮的监狱衬衫,显眼的条纹外套和裤子。我一直在挥之不去的印象是,只有在他被判犯有重罪之后,才会在他身上盖上罪犯的条纹。我不再徘徊,而是戴上了耻辱的徽章,第一次尝到了踩锁的机会。

每个人放在一个文件中,并拢在一起’s hands on the shoulders of the man in front, we marched on into another large 大厅. Here we were ranged up against the wall in a long line and ordered to strip our left arms. A youth, a medical student who was getting in his practice on cattle such as we, came down the line. He vaccinated just about four times as rapidly as the barbers shaved. With a final caution to avoid rubbing our arms against anything, we were led away to our cells.

在我的牢房里是另一个要当我的牢房伴侣的人。他是一个年轻,有男子气概的家伙,不说话,但很能干,确实是一天中可以见到的一个出色的家伙。’尽管他最近刚在俄亥俄州的某个监狱中完成了为期两年的任期,但事实并非如此。

Hardly had we been in our cell half an hour when a convict sauntered down the gallery and looked in. It was my pal. He had the freedom of the 大厅, he explained. He was to be unlocked at six in the morning and not locked up again till nine at night. He was in with the “push” in that 大厅, and had been promptly appointed a trusty of the kind technically known as “hall-man.”任命他的那个人也是一个囚犯和一个可信赖的人,被称为“first 大厅-man.” There were thirteen 大厅-men in that 大厅. Ten of them had charge each of a gallery of cells, and over them were the first, second, and third 大厅-men.

我的朋友告诉我,我们的新来者将在一天的剩余时间里呆在我们的牢房中,这样疫苗才有机会服用。然后,第二天早晨,我们将在监狱院子里劳作。

“But I’我会尽快让你离开工作的,” he promised. “I’ll get one of the 大厅-men fired and have you put in his place.”

他把手伸进衬衫,抽出装有我的珍贵物品的手帕,将其通过酒吧递给我,然后下到画廊。

我打开了捆绑包。一切都在那里。甚至没有比赛失踪。我和我的室友分享了一支香烟的成分。当我开始打火柴时,他拦住了我。我们每个铺位上都有一个脆弱而肮脏的床罩。他撕下一条窄条的薄布,将它紧紧地和伸缩地卷成一个细长的圆筒。他为此点燃了一场宝贵的比赛。紧卷的棉布圆筒未燃烧。最后,一团火慢慢地闷燃。它会持续几个小时,而我的同伴称它为“punk.”当它燃烧不快时,所要做的就是制造一个新的朋克,将其末端对着旧朋克,吹向它们,然后转移发光的煤。为什么,我们本来可以为普罗米修斯提供节约用火的指导。

十二点’时钟晚餐。我们笼门的底部是一个小开口,就像鸡场跑道的入口。通过这个推力,两个大块的干面包和两个潘妮“soup.”汤的一部分由大约一夸脱的热水组成,表面上漂浮着一小滴油脂。另外,水中还有一些盐。

我们喝了汤,但没有吃面包。不是说我们不饿,也不是面包不宜吃。这是相当不错的面包。但是我们有理由。我的室友发现我们的细胞还活着有臭虫。在砂浆掉落的砖块之间的所有缝隙和缝隙中蓬勃发展。土著人甚至在光天化日之下冒险,在墙壁和天花板上成群结队地聚集了数百人。我的细胞伴侣在野兽方面很聪明。像柴尔德·罗兰(Childe Roland)一样,他的嘴唇无畏地刺向他的嘴唇。从未有过这样的战斗。

它持续了几个小时。真是一团糟。当最后的幸存者逃离他们的牢牢牢度时,我们的工作只完成了一半。我们嚼了一口口的面包,直到被减至腻腻为止。当逃亡的交战者逃进砖间的缝隙中时,我们立即用涂抹的口香糖把他围起来。我们辛苦地工作,直到光线昏暗,直到每一个角落,角落和缝隙都被关闭为止。我不禁想到那些面包包裹的城墙背后必然会发生饥饿和食人的悲剧。

我们把自己扔在铺位上,疲倦又饿了,等着晚饭。这是一个美好的一天’工作做得很好。在接下来的几周里,我们至少不应遭受害虫之害。我们放弃了晚餐,节省了生皮,却以牺牲肚子为代价。但是我们很满足las惜人类的努力是徒劳的!当一名警卫打开我们的门时,我们的艰巨任务几乎完成了。正在对囚犯进行重新分配,然后我们被带到另一个牢房,并被关在较高的两个画廊中。

Early next morning our cells were unlocked, and down in the 大厅 the several hundred prisoners of us formed the lock-step and marched out into the prison-yard to go to work. The Erie Canal runs right by the back yard of the Erie County penitentiary. Our task was to unload canal-boats, carrying huge stay-bolts on our shoulders, like railroad ties, into the prison. As I worked I sized up the situation and studied the chances for a get-away. There wasn’t the ghost of a show. Along the tops of the walls marched guards armed with repeating rifles, and 我曾是told, furthermore, that there were machine-guns in the sentry-towers.

我没有担心。三十天没那么长。一世’d住那三十天,并在我下车时增加我打算用来抵御正义之害的材料储备。一世’d显示一个美国男孩按照我的方式践踏他的权利和特权时可以做什么。陪审团剥夺了我的审判权。我被拒绝认罪或不认罪的权利;我甚至被拒绝审判(因为我不能’认为我在尼亚加拉大瀑布所收到的只是试用);我没有被允许与律师或任何人交流,因此被剥夺了起诉人身保护令状的权利。我的脸已经剃光了,我的头发剪得很密,身上有罪恶的条纹。我被迫努力地吃面包和水,并在武装警卫的控制下向我迈开可耻的锁步-这一切是为了什么?我做了什么我对尼亚加拉大瀑布的好公民犯了什么罪行,所有这些报仇都应归咎于我?我什至没有违反他们的“sleeping-out”条例。那天晚上,我在他们管辖范围之外的国家睡觉。我什至没有乞求吃饭或殴打“light-piece”在街上。我要做的就是沿着他们的人行道走,凝视着他们的picayune瀑布。那是什么罪行?从技术上讲,我没有任何轻罪。好吧,我’d当我出去时给他们看。

第二天,我与一名警卫交谈。我想请律师。卫兵嘲笑我。其他警卫也是如此。就外部世界而言,我确实与世隔绝。我试图写一封信,但我了解到所有信件都已被监狱当局阅读,审查或没收,并且“short-timers”无论如何,都不允许写信。过了一会儿,我尝试了走私被释放的人的信件,但我得知他们被搜查,发现并销毁了这些信件。没关系。当我出去的时候,这一切都使它变得更黑了。

但是随着监狱日子的流逝,我听到了警察,警察法院和律师的故事,这些故事令人难以置信且令人生畏。

Men, prisoners, told me of personal experiences with the police of great cities that were awful. And more awful were the hearsay tales they told me concerning men who had died at the hands of the police and therefore could not testify for themselves. Years afterward, in the report of the Lexow Committee, 我曾是to read tales true and more awful than those told to me. But in the meantime, during the first days of my imprisonment, I scoffed at what I heard.

随着时间的流逝,我开始变得确信。我亲眼看到了那所监狱里令人难以置信的可怕事物。而且,我越确信我,就越能深刻地尊重法律的侦探和整个刑事司法制度。我的愤慨消退了,陷入了恐惧之潮。

I saw at last, clear-eyed, what 我曾是up against. I grew meek and lowly. Each day I resolved more emphatically to make no rumpus when I got out. All I asked, when I got out, was a chance to fade away from the landscape. And that was just what I did when 我曾是released. I kept my tongue between my teeth, walked softly, and sneaked for Pennsylvania, a wiser and humbler man.

•••••••••••••••••••

订阅

订阅后,您将自动收到下载到计算机或便携式设备上的最新剧集。在上方选择您的首选订阅方法。

要通过其他应用程序订阅: Go to your favorite podcast application or news reader and enter this URL: //a1amedicalbilling.com/byline/feed/podcast/

回到顶部