跳到主要内容
杰特·卡森’s Duel

杰特·卡森’s Duel

第20集•

杰特·卡森’s Duel

• “Gervais,” he said, “去恶霸,对他说,除非他的威胁和夸耀停止,否则我将被迫杀死 him.”

显示说明____________

杰特·卡森’s Duel

艾默生·霍夫(Emerson Hough)

“弗朗索瓦还有多远?”有人问了一个小山脉骑兵的队长,他们沿着落基山脉中心宽阔的河谷蜿蜒而下。“看,现在是中午了,营地还没到。我们不应该停下来休息吗?”

演讲者是个高个子,瘦弱的人,脸上被平原和群山的阳光染成褐色,尽管如此,他的表情却几乎接近紧缩。搭ed的那个人比他更苗条和棕色,并且穿着西式皮草贸易的全套服装。

“Mister Parker,” he replied, “always 您 ask how far to the encampment. I do not know. In the mountain we do no ask how far. We push on the horse. That is all.”

“But the rendezvous–are 您 sure it is in this valley of the Green?”

“It is established for the month of August in the valley of the Green. Those man of the mountain, he do not disappoint. This rendezvous of the year 1835, it may be the last one for the trappers. But me, Francois Verrier, say to 您 that 您 shall see the rendezvous, also the trappers, and the traders, and the Indians–hundreds of them. My faith! They shall see for the first time the missionary to the Indian! 帕克先生, 您 are not the good father? 是? You shall make some little prayers for those savages.”

塞缪尔·帕克的瘦脸变亮了。在他看来,这片雄伟壮观的土地,就像失落的亚特兰蒂斯大陆一样寓言和未知。那是一个狂野的世界,一个新的世界。他首先回答了来自西北荒野的奇怪呼吁,–那四位内兹珀斯印第安人发出的呼吁,他们无知地旅行,希望穿越半个大洲,要求白人把这本书寄给他们,–现在他内心感到高涨。

他如此热切地推动发现了,这一定是一次会议!正如他所建议的那样,这是一次聚会,不是以宗教或政治,艺术或科学的名义–即使在商业领域,也几乎没有,尽管这里有一年不到的野生捕猎者和猎人’每年一次,他们在落基山脉的某个指定地点会面,那群大胆的商人向他们带来了积stores的商品来换皮草。陷阱’会合!他听说过一千个扭曲和虚幻的故事。确实,前面还有工作。他把horse绳绑住了’的脖子,忘记了他的疲倦,然后恢复了自己的方式。

His followers, a score or more of horsemen and pack-train drivers, among whom rode a short sturdy 您ng man, the future martyr-missionary, Marcus Whitman, moved on, browned, gaunt, dust-begrimed, yet cheerful.

当导游骑着他的老板的脚步,突然拉起他的马并签下他的同伴停下来时,他们沿着山谷旅行了大约一英里。

“Mister,” said he, “你以为我对这片土地知之甚少。看哪!我们这小时到了。”

他指出。在那里,在一个高耸的山坡上,向天空倾斜,一直向下倾斜到山谷的边缘,是一个山人的身影,一动不动,显然在守卫。

“Yes”弗朗索瓦哭了,踩了马。“它是营地的守卫。同志们,快点骑!”

火车,pack马和所有的东西,以疾驰的速度向前推进,很快就陷入了疯狂–对于所有到达该集合点的人,都应按照捕手的习惯行事。

当他们绕过使哨兵的watch望塔高耸的岩石时,整个场景burst绕在他们的眼中。山谷中有一片宽阔而甜美的空间,仿佛是为了大聚会的目的而建造的。一片绿色的杨木与河岸相连。“Benches,”或自然梯田,沿半英里外的山坡上长着甜美的草丛。数以百计的纠缠或绊倒的马在这里和那里放牧。其他人,是主人最喜欢的马匹,被绑在小屋的门上,小屋的门前长着簇绒的长矛,上面刻着主人的土地徽记。’的排名。野人部落的帐篷和白人房屋的帐篷是一百零零二分,分布在半英里以上的区域。在其中许多人的门口,沉默的印第安人坐下来抽烟。在村庄的广阔空间中,有许多人,其中一些人穿着棕色鹿皮,另外一些人穿着更华丽。这些来回走动,有些步行,有些则狂奔。到处都是动画。

尖叫声,哭声,由许多因素引起的骚动弥漫。来自法国人,西班牙人,加拿大人,英语,苏格兰人,爱尔兰人和美国后备wood夫的人以及来自六个部落的印第安人都发表了讲话。马,狗,黑发和被毯子覆盖的妇女以及潜水员颜色的孩子不断地走来走去。这次聚会是异类的,集团的,风景如画的,野蛮的。

塞缪尔·帕克(Samuel Parker),俄勒冈州部落的传教士,现在以福音骑士的身份来到1835年的高山市场,在营地的边缘拉起他的马,惊讶地注视着。他的党–除了惠特曼(Whitman)对他的朋友束手无策’s side–过去了,加入了大喊大叫的人群。显然,他们骑着马时传达了某些消息。现在,在盘旋的野马骑兵队伍中,一群叫喊着的骑手冲向了陌生人。

小马的鬃毛和尾巴流淌着长丝带和飘扬的鹰羽毛。一些骑手,甚至是白人骑手,都穿着北部部落的伟大的引擎盖,长长的羽毛顶掠过他们所骑的粗糙马匹的臀部。武器掌握在所有人手中。他们的嘴唇上大声讲话和许多誓言。他们可能比和平传教士更能打动大胆的心。

接近乐队的领导者是一个身材巨大的人,比六英尺的标记高出六英寸多。他没有头发和眼睛。宽阔的胡须扫过他的脸,浓密的,未修剪的胡须,边缘被磨砂和晒伤,使他表情野蛮而禁忌。

身穿山trap的鹿皮,但这个人物影响了一定的服装。腰间有一条漂亮的腰带,他的帽子上垂着宽大​​的羽毛。在他的腰带上挂着手枪,手里拿着一支长步枪。他拉起马蹲着,鼻子高高地跳。

“How, friend!” he cried. “Or be 您 friend, who come thus without word to Bill Shunan’s camp?”

“Sir,”传教士回答说,“my name is Parker–塞缪尔·帕克(Samuel Parker)。我来自新英格兰,前往俄勒冈州。除了在这个集合点出现的Sublette Cutoff足迹之外,我还没有提供其他信息。你自己我不知道。”

“What! Not know Bill 淑南 the bully of the Rockies, and the owner of this camp? Listen, stranger, 您 are treading on dangerous ground. I’ve whipped half a dozen men to-day, and driven every fighter of the rendezvous back into his lodge. They know Bill 淑南 and they show him respect, as 您 shall 您rself.”

塞缪尔·帕克(Samuel Parker)没有回音,也找不到前进的方向,即使他确定朋友在村子里等着他。巨人继续说道:

“Now, what’是你的事,伙计?您看起来既没有陷阱,也没有山上的好人。至于更多洋基商人,我们’现在已经足够了,而且绰绰有余。看看他们的背包,摆在那里,其中一半没有打开!贸易商在这个市场上抢劫了我们山上的人。他们要两张皮要一品脱糖,如果有人愿意请他喝。一把刀就多了;和三皮咖啡,可以放进品脱杯中。他们持有的粉末高达金粉,一条毯子值得一匹马。它’s robbery, and I’不再有它了。如果吉姆·布里奇尔和比尔·威廉姆斯,以及半黑的贝克沃思,格维斯和弗雷布,以及他们对老阿什利的其他sco陷,都不会反对这样的举动,那么,比尔·舒南就不会害怕。我的人民是法国人,回到了旧加拿大。是法国人找到了落基山脉,应该拥有它们!这些美国人–我用开关鞭打他们!所以我’如果您以商人身份来到这里,会鞭打您,并且给我们提供比这些其他措施更好的措施!现在,我说,你是谁?”

传教士的黑眼睛再次用其隐藏的火焰点燃。

“I am a missionary,” said he, “a man of the church, a minister of the Gospel, as I would have said to 您. I have come to this encampment to hold divine services among 您. Red men or white, we are brethren, and we are sinners in common.”闭着嘴,棕褐色下隐约可见暗淡的红晕,眨眼间,都预示着他是一个没有勇气的人。然而,他的演讲只给对方带来了愤怒。

“Minister!” he cried. “By all the saints, no unfrocked priest shall speak words in this camp of mine! Not even a good father of the French has been present at a rendezvous of the bully boys of the mountains; and who are 您, to come intruding at the frolic of the trappers? I’我这里没有任何新教徒。所以马上离开!”

“Sir,” said the minister, “我已经骑了很远,我不介意回去。”当他看到从营地走近另一群人时,他越往前越拥挤。他只能希望他们能和这个绝望的人不一样。片刻之后,这些骑手加入了parleyers组。

“现在怎么了?”呼唤领导这些新来者的高个子。“Who’是陌生人吗?他是否载有来自美国的新闻?”

“Back with 您, Bill Williams!” cried Shunan. “‘这只是来自东方的一位鼓吹的传教士,我告诉他,他不会在这里带来诗篇。”

刚到的骑兵对蜀南作了小小的答复’的讲话,但好奇地凝视着陌生人。后者一眼就看出这些不是恶霸的盟友。因此他朝他们看了一眼,好像在上诉。
他们一言不发,半分数敦促他们的马围着他,将他与蜀南分开。’s party.

“What!” cried Shunan. “You dispute me? I tell 您 he will never see the sun again if he pushes himself into this camp. What do 您 mean, 您 puny Yankees? Do 您 want me to put 您 on 您r death-beds, as I have a couple of 您 before to-day? Back with 您! For I say this man shall not come into camp!”

“Shunan,”发出安静的声音,“who gives 您 right to issue orders here?”

The speaker was a 您ng man, still in his twenties; and so far from equaling in stature the giant whom he addressed, he was slight and small, not over five feet six inches in height, although of good shoulders and great depth of chest.

他坐着一匹黑褐色的马,完全按照西班牙的风格装扮。他的衣服是鹿皮的,但朴实无华。一顶宽阔的帽子扫过他晒得黝黑的脸,从帽檐下闪着灰蓝色眼睛的钢铁般的目光。

淑南 dumbfounded, whirled his horse toward the speaker.

“Shunan,”重复了这个人,然后催促自己的马前进,“you’在营地制造了足够的麻烦。您将不再在这里扮演恶霸。陌生人和平相处,如果他愿意,他会在这里被听到。什么!”蓝眼睛闪烁了。“Would 您 issue orders at a meeting of the free men of the mountains–the very place in all the world where every man who comes in friendship is made welcome? This is our country. This is our encampment. The law of what is right shall govern here; and I take it upon myself to say this to 您!”

Silence fell upon all who heard these words. The last speaker raised his hand as Parker would have spoken. The friends of the 您ng man now pressed closer about him. He did not give back, but urged his mount still forward, until it breasted the cream-colored horse which Shunan rode. The bully, half-sobered from his potations by this stern situation, did not himself give back.

“Who are 您?” he cried. “By what right do 您 question Bill Shunan? Would 您 be the next to be whipped with switches? There is but one end to this, boy! Are 您 ready for it?”

“我是否被发现还没准备好?” asked the 您ng man, quietly. “我再说一遍,这片土地是免费的。那个陌生人在我的小屋里要吃肉和长袍,如果他说,他就可以说。 ”

舒南怒不可遏地往前一动,举起了手。然而那匹棕色的马和它的骑手却退缩了一英寸。问题被加入。现在必须有战斗!

“Not here!”老比尔·威廉姆斯突然哭了起来。“Wait! Back to the camp with 您 all, and there let it be decided proper!”

这句话引起了双方的突然赞同。瞬间传教士’一匹马奔腾向前冲去,使双方混杂在一起,深入帐篷村的中心。

靠近营地的中间,有一个巨大的不规则空间,未被占用,有一个广场,专门用于一般用途,并被用作市场交易活动中的聚会场所,或称赞,占据了更多时间。当车手进入这个开放空间时,舒南和他的队伍向右下撤。他的对手在另一边寻找住所。在此之后,他的几个热心朋友,威廉姆斯(Williams),布里奇尔(Bridger),弗赖布(Fraeb)和其他山区的人都曾一度在整个西方的长度和广度上广为人知。

“Sir,” said the 您ng man, turning toward Samuel Parker, “get 您 down, and come within my house. Perhaps by this time 您 are used to such. We bid 您 welcome. I shall return to 您 soon, after I have settled this matter which has come up between me and yonder ruffian.”

“I beseech 您!”传教士喊道,伸出了恳求的手。“What is it 您 would do? Surely 您 do not mean–你不会跟这个人打架–你不是说流血吗?这个–on my account–no, no! Let me go.”

他这样搭quiet的那个安静的男人起初没有回答,而是把帽子从额头上推了下来,并用友好的目光注视着新来者。

“只有一种方法,” said he. “比尔,请确保我们的朋友在这里得到很好的对待。”讲话的那个人用胳膊抓住了帕克,将他轻轻地推入小屋。

The 您ng man now summoned another friend. “Gervais,” he said, “去恶霸,对他说,除非他的威胁和夸耀停止,否则我将被迫杀死他。我们的子弹应该是敌人的,但蜀南制造了足够的麻烦。他必须一对一地去他的小屋或见我。”

“你们为他准备好了吗,男孩?” asked Gervais. “How is the shoulder where 您 caught the Blackfoot bullet last fall? Can 您 handle the rifle?”

“I’我不会相信你的肩膀” was the reply, “并且不会冒着步枪的风险。”他从皮带上抽了一支手枪,看着锅里的东西。“One shot,” said he; “and it must do.”

“But he’ll use his rifle.”

“Very well. Go to him and say that I shall come mounted, like himself, and he may be armed as he likes. No man is my superior on horse or with any weapon. Moreover, 您 shall see that I do not seek so much to kill him as to end his boasting, and to restore the law in this camp.”

Gervais sprang upon his horse and was off, calling out to others, who drew near, the instructions which he had received. He approached 淑南 who was now urging his horse round and round the open space of the village, shouting defiance and uttering foul reproaches for his antagonist, whom he announced himself eager to meet. Gervais delivered his message.

欺负者继续来回拥挤他的马,如此猛烈地将其拉高,以至于在职业中期时不时地将其扔向其臀部。他挥舞着长长的步枪,对所有声音发声的人发出了普遍的挑战。

此刻,法轮功的冠军从圈子的另一端驶出。他热爱的那匹马轻而有力地抬起头来。骑手脱掉了所有的衣服,骑着印度皮的马鞍垫。腰间系着一条皮带,没有任何武器。他没有武器的长步枪并没有停在马鞍前端。他的帽子不见了,手帕把他那长长的浅色头发束成一团。他自信地轻轻地向前走。

淑南 yelling, wildly, charged at once upon him.

The 您ng man sat erect; but when Shunan was still a score of yards away, the brown horse leaped aside, its rider lying along its neck as an Indian might have done, and swept round and to the rear of Shunan.

欺负者摸索着自己的作品,竭力追随。然后,他看到手枪枪管指向匹棕色的马的脖子,寒冷的恐怖袭击了他的灵魂。

两人再次疾驰而过,舒南仍然不能同时熟练掌握马匹和武器,因为长枪管装满枪口的步枪很难从一头猛进的马背上处理。他们转过身又经过了。但是这次,当他们转身时,他们以稳定的步伐直接走向彼此。

观众知道,问题马上就可以解决。

Shunan抽了一下马,猛地将步枪扔到脸上。他的对手没有做出任何转弯的企图,而是猛烈地向前冲。棕色的马与奶油色的野马从胸前扑向胸膛。这两个人都在怀里’的长度。此时此刻几乎在同一时间发出了两个报告。马分开了。

The slighter man was still sitting erect. He swept his hand hastily across his temple, where he felt a stinging burn. 淑南 dazed, sat his horse for an instant, but his rifle dropped to the ground; and as his horse sprang forward, he himself fell, and so lay, one arm hanging limp and the other raised in the sign of surrender.

决斗结束了。 Shunan的已故朋友加入了现在从竞技场对面拥挤到开放空间的车手。

“Did he touch 您, boy?”老比尔·威廉姆斯哭了。

“不,尽管他的意思足够好。看那边’从我头顶掉下来的一缕头发。”

“He got 您r bullet through the hand and wrist,”威廉姆斯说,当他们转身离开时。“His right arm’s done for, for a while. You were a bit the first with 您r fire, my son.”

“我知道,我知道我必须成为。我朝他开了枪,知道我必须先是阴影。我知道如果我坚持下去,他的目标将被抛弃。”

当他说话时,他在自己小屋的门上下了车。塞缪尔·帕克在那里见到他,哭了,“结束了吗有人受伤了吗?谋杀了吗?”

“在那儿,朋友,”老比尔·威廉姆斯轻声说,“you bring here still 您r Yankee way of speech. Besides, it is no murder unless someone is killed, and yonder bully Shunan will only have a sore hand for a month or so. ‘这是他非常需要的一课。现在看,营地已经很安静了。男人和女人可以和平与舒适地走出户外。‘Tis but the law of the mountains 您 have seen, man.”

“至于福音的律法,” interrupted 热尔韦 “they shall have that this night round the fire, if 您 wish to speak.”

部长对他产生了新的情感,彼此凝视。

“And 您, sir,” he said, extending his hand to the 您ng man who had thus stoutly championed him, “who are 您? WHOm shall I thank for this strange act–for this strange justice of the mountains, as 您 call it?”

站着或坐在附近的马匹的古铜色的男人彼此微笑着凝视着。最后,老比尔·威廉姆斯大笑起来。

“Man,” cried he, “’tis easily seen 您’来自美国的新鲜!什么,不知道所有落基山脉的伴郎吗?只有一个人可以做得如此出色。我们这里的法院很少,但是每当我们’我需要我们自己的警长’ve had one, and here he is. So 您 did not know 杰特·卡森!”

杰特·卡森

•••••••••••••••••••

订阅

By subscribing, 您 will automatically receive the latest episodes downloaded to 您r computer or portable device. Select 您r preferred subscription method above.

To subscribe via a different application: Go to 您r favorite podcast application or news reader and enter this URL: //a1amedicalbilling.com/byline/feed/podcast/

回到顶部